Donnerstag, 7. August 2008

schlimmsten ach so traurig

Gestern berichteten auch seriöse Nachrichtenmagazine über Google und seine Versuche, einigermaßen vernünftige Übersetzungen hinzubekommen, und zwar durch das Anzapfen von Menschen. Laut Spiegel bleibt es wohl einstweilen bei dem Versuch.
Bisher ist das, was bei Google-Übersetzungen und ähnlichen Internetlösungen herauskommt, ja eher »schlimmsten ach so traurig« (Originalton Google). Am Beispiel des Stormy Monday in der Version von B.B. King:

Das Original:
They called it stormy Monday, but Tuesday is just as bad
Oh, they called it, they called it stormy Monday,
But Tuesday, Tuesday is just as bad
Oh, Wednesday is worst and Thursday oh so sad

The eagle flies on Friday now, Saturday I'll go out to play
Oh, the eagle, the eagle flies on Friday, Saturday I'll go out and play
Sunday I'll go to church, and I fall down on my knees and pray

I say, Lord have mercy, Lord have mercy on me
But Lord, Lord have mercy, Lord have mercy on me
You know I'm crazy 'bout my baby
Lord, please send her back home to me
Google übersetzt so:
Sie nannten es stürmischen Montag, Dienstag, sondern ist genauso schlecht
Oh, sie nannten es, sie nannten es stürmischen Montag,
Aber Dienstag, Dienstag ist genauso schlecht
Oh, der Mittwoch und Donnerstag schlimmsten ach so traurig

Der Adler fliegt nun am Freitag, Samstag I'll go out zu spielen
Oh, der Adler, der Adler fliegt am Freitag, Samstag I'll go out and play
Sonntag werde ich die Kirche gehen, und ich herunterfallen auf meine Knie und beten

Ich sage, Herr, erbarme dich, Herr, erbarme dich über mich
Aber Herr, Herr, erbarme dich, Herr, erbarme dich über mich
Sie wissen, ich bin verrückt 'bout my baby
Herr, bitte senden Sie sie wieder nach Hause zu mir
Noch lustiger wird es mit World Lingo:
Sie benannten es stürmischer Montag, aber Dienstag auch ist, so gerecht schlecht
OH-, benannten sie es, benannten sie es stürmischer Montag,
aber Dienstag, ist Dienstag als schlechtes OH-
gerecht, ist Mittwoch am schlechtesten und Donnerstag OH-, also traurig

fliegt der Adler am Freitag jetzt, Samstag, den ich ausgehe, OH-
zu spielen, der Adler, fliegt der Adler am Freitag, Samstag ich und Spiel Sonntag
erlösche, ich zur Kirche gehe, und ich falle unten auf meine Knie und bete

mich sage, Lord habe Gnade, Lord habe Gnade auf mir,
aber Lord, Lord haben Gnade, Lord lassen Gnade auf mir
Sie mich kennen sind der verrückte 'mein Zeitraum Baby
Lord, schicken mir bitte ihr zurück Haupt
Da kann man nur sagen: »Lord haben Gnade!« Dass eine Maschine das mit dem fliegenden Adler, der für den Zahltag steht, nicht hinbekommt, na ja, das sei der Maschine zugestanden. Aber der Rest?

Beruhigend, dass menschliche Dienste als Übersetzer einstweilen noch nicht überflüssig werden...

3 Kommentare:

  1. bestenfalls liest man es im Originaltext und jeder sollte so viel Englisch verstehen oder?

    AntwortenLöschen
  2. "Sie mich kennen sind der verrückte 'mein Zeitraum Baby" - besser kann man das nicht übersetzen.

    :-)

    AntwortenLöschen
  3. @barbara: wer überhaupt kein englisch kann, darf einfach die musik genießen und bei bedarf die dienste von matmil.de in anspruch nehmen...

    @wolf: stimmt. besser könnte ich das auch nicht.

    AntwortenLöschen