Da gibt es außer den beiden genannten noch allerlei Möglichkeiten: "Krieg dich wieder ein." "Stell dich nicht an." "Reg dich nicht künstlich auf." "Mach keinen Zirkus." "Werd damit fertig." ...
und was heißt auf englisch "eure ganzen Bekenntnisse über eure sexuellen Vorlieben gehen mir am A*** vorbei"? Nee, ehrlich. Langsam reichts. Ist mir doch scheißegal.
4 Kommentare:
what is the translation of "get over it"?
"mach dir nix draus"
oder eher "stör dich nicht dran"
oder was?
Da gibt es außer den beiden genannten noch allerlei Möglichkeiten:
"Krieg dich wieder ein."
"Stell dich nicht an."
"Reg dich nicht künstlich auf."
"Mach keinen Zirkus."
"Werd damit fertig."
...
danke.
und was heißt auf englisch "eure ganzen Bekenntnisse über eure sexuellen Vorlieben gehen mir am A*** vorbei"?
Nee, ehrlich. Langsam reichts.
Ist mir doch scheißegal.
// ich mag das shirt!
Kommentar veröffentlichen